Facebook
Twitter
WhatsApp
LinkedIn

La creativitat de traduir

La Maria Llopis és traductora i ha centrat bona part de la seva carrera en l’àmbit literari. Tradueix del castellà, el francès i l’italià cap al català i també del català al castellà. Entre el seu llistat d’obres traduïdes es troben les novel·les negres de l’escriptor islandès Arnaldur Indridason:

 

A més, també ha traduït per a la col·lecció Crims.cat de l’Editorial Alrevés:

 

Una relació amb el gènere negre que la portarà fins a la taula de traductors organitzada aquest dissabte 23 de gener al festival Tiana Negra. La Maria explica que, abans de començar a traduir aquest gènere, no era lectora d’aquest tipus de novel·les:

 

Un cop va començar a traduir, però, es va començar a aficionar per aquest gènere, tot i que sense deixar de banda la resta:

 

La Maria explica quin és el procés creatiu que segueix per traduir una obra. En el seu cas, prefereix traduir-la sobre la marxa, sense cap lectura prèvia, per descobrir-la tal com faran els lectors:

 

Un procés que va més enllà de traslladar paraules:

 

Per exemple, d’entre les novel·les negres que ha traduït, explica com d’angoixant va resultar el procés de traducció de “El soterrani”, de Sandrine Collette:

 

El festival Tiana Negra es farà aquest divendres 22 i dissabte 23 de gener en directe des de Can Riera i sense públic.